中国图书在法兰克福国际书展备受瞩目
新华社法兰克福10月13日电 综述:中国图书在法兰克福国际书展备受瞩目
新华社记者 沈忠浩 胡小兵 朱晟
法兰克福国际书展是全球规模最大的国际图书博览会,也是一场文化盛会。在正在举行的第69届书展上,中国展区人头攒动,从新书发布到版权输出、译者签约,中国图书吸引了世界的目光。
本届书展共有170多家来自中国大陆的参展商。记者在中国展商较集中的4号馆入口处看到,“中国出版”的展台标识引人注目,讲述中国故事、反映中国文化、展示中国发展成就等多语种图书被各出版机构摆放在醒目的位置。
法兰克福国际书展副主席霍尔格·福兰德在接受新华社记者采访时说,本届书展中国展台最大,中国参展商十分专业,受到观众喜爱。中国图书市场对于德国以及世界其他国家和地区的出版商而言十分重要。
书展期间,曹文轩的《草房子》德文版、贾平凹的《带灯》英文版全球首发,这些被译成外语的优秀作品讲述中国故事、传递中国发展理念和文化思想,引起业界的浓厚兴趣。
《草房子》德文版出版商德国龙家出版社社长诺拉·弗里施认为,曹文轩作品的故事性是吸引她致力于在德国市场翻译并出版多部曹文轩作品的重要原因。
中国外文出版社与各方签署了《中国速度——中国高速铁路发展纪实》一书的德文版、阿拉伯文版和俄文版的国际合作出版协议。该书记录了中国高铁20多年来的发展历程,并向国际社会解疑释惑,让世界了解中国高铁的艰难而真实的发展过程。
此外,译林出版社与英国查思出版有限公司签署了《我的七爸周恩来》英文版版权输出协议。查思出版有限公司还与人民文学出版社签订了贾平凹的长篇小说《极花》英文版版权合同。
中国驻德国大使馆文化参赞陈平说,近几年中国出版业取得长足发展,对外版权输出逐渐增多,版权输出与引进的比例向均衡的方向发展。
查思出版有限公司总编辑马丁·萨弗里表示,中国已成为世界第二大经济体,外国受众对中国如何取得今天的成就很感兴趣。
长期以来,语言翻译是中国图书“走出去”的难点。然而,随着越来越多懂汉语、懂中国的优秀外国汉学家加入译者队伍,中国图书有望更接地气地走进外国读者群。
德国汉学家、维尔茨堡大学汉学系教授阿尔滕布格尔表示,贾平凹的作品平易近人,语言生动。“如果他的作品翻译得完美的话,他的影响力不仅在中国,同样会扩散到世界其他地方。”
德国汉学家郝慕天是莫言《生死疲劳》《蛙》的德语版译者,并曾凭借对中国科幻作家刘慈欣的《三体》系列第一部的翻译获得德国库尔德·拉西茨奖最佳翻译小说奖。本届书展期间,郝慕天与花城出版社签署协议,将把中国当代作家熊育群的长篇小说《己卯年雨雪》译成德文。
福兰德对记者说,如果能够把更多优秀的中国图书翻译出来,将会吸引更多国外受众。法兰克福书展十分欢迎来自中国的参展商和游客,这里期待更多中国元素。
[责任编辑:杨永青]