网友盘点《银河护卫队》神翻译:“灭”了原剧笑点
贾秀琰在《环太平洋》中让美国机甲战士使出日本的“天马流星拳”
《环太平洋》中还有这种诗意的翻译
《黑衣人3》中曾出现“地沟油”、“瘦肉精”的神翻译
“今儿去二刷《银河护卫队》,感觉这字幕,怎么说呢,除了明显的漏译误译,词性搞错,该意译的粗暴硬翻,该直译的随意脑补,看不出内涵的直接音译,把骂人的翻成卖萌的、把谐音和双关梗一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有的笑点都翻译没了。”10日,认证为“脱口秀译者”的网友@谷大白话发布了这样一条长微博,列出了影片里他记得的80多处勘误。网友看后哀叹,“说好的搞笑片,却找不到笑点在哪里,一翻微博才发现是被翻译给毁了。” 扬子晚报记者 孔小平
神翻译
男主角祖籍实为“地球” 竟音译成“特蓝”
《银河护卫队》是一部超级英雄电影,基于威漫2008年亮相的现代版漫画改编,目前正在南京各大影院热映。记者看完电影再看@谷大白话的长微博中关于纠错的部分,也是整个人都不好了,除了悔恨英文都还给老师之外,还有深深地被字幕翻译耍弄的感觉。@谷大白话大约列出了80多处(怕剧透的,就甭往下看了啊)。
@谷大白话说,最不能忍受的是把男主角的祖籍翻错。片中Yondu和Nova Prime都提过Peter来自Terra,是个Terran。“但是问题又来了:为啥把地球称为Terra呢?”他说,因为在拉丁文里terra=earth/land/ground,大多数接触过四六级专四专八托福雅思SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根词缀时肯定都见过这个词,远的有Mediterranean地中海:medi中间+terra土地+ean;近的有terra cotta warrior兵马俑。所以,用terra是为了显得古雅,显得高大上,其实可以译为“地星”,实在不行翻成“土球”,而字幕完全无视编剧的苦心,直接音译成了“特蓝”。再比如,男主角说,找我麻烦的是“Some machine head freak working for a guy named Ronan”,被翻译成“几个头上有管子的家伙”,其实是“某个机械脑袋的家伙”,这里很简单地就能看出来是单指一个人,而不是几个人。据他粗略统计,这种错译达40多处。
女主角对浣熊的恶意 被卖萌的台词淹没
Rocket火箭浣熊是负责搞笑的,但是几次错译,让人一头雾水。火箭浣熊是自卑的,这是他的心结,而女主角卡魔拉一直都喊他rodent,至少有七八次这么喊他,因为rodent意为鼠辈、耗子,是贬义,是侮辱,是蔑称。
“但是这个伏笔可能很多观众根本注意不到,因为字幕把这七八次rodent都翻成了‘小浣熊’,就成了爱称,所以观众就纳闷了,卡魔拉一直那么亲切地叫你小浣熊,你小浣熊为啥要跟她炸毛啊?蛇精病啊你!”
唯一让网友觉得有所欣慰的是最萌乖的Groot,“就是因为它的台词简单,就一句‘I am groot’,所以Groot是唯一没受字幕影响的角色。”
网友吐槽
网友自high掐表找笑点
“一直郁郁寡欢,以为自己智商低得看《银河护卫队》都看不懂笑点,别人大笑时自己看字幕还没明白肿么回事。原来不是我智商有问题,而是我英语太差,只能看翻译,而字幕翻译太low(低级)导致。”这是不少网友在看完《银河护卫队》后的相同感受。微博大V@琢磨先生说,其实贾秀琰翻译的《银河护卫队》也没啥大问题,唯一的问题就是当英文梗出现时,英文好的女友哈哈大笑,但你却不知道她在笑什么,这会显得自己特别low。当然了,他又调侃说,也有办法,那就是“自己始终半张着嘴,只要瞄见女友有动静,就立刻哈哈,一定要抢在她前面才好”。
网友@粽粽粽粽粽粽粽发微博说,“我思考了一下,如果去看银河护卫队,全程我时不时地佯装拍手大笑,会不会让别人以为我英语很棒?”有神网友点拨说“在第10分钟、27分钟、49分钟、77分钟时请大声笑出来,逼格瞬间上升”,有网友就表示,开场后将默默掏出手机,根据这个时间点来设置闹钟提醒自己到时候大笑出来。
民间版观影指南出炉
网友列出了《银河护卫队》观影提醒:1、尽量带一位英文较好的伙伴一起观影。2、因为是部喜剧片,所以把字幕本身当做笑话来看就行。3、绝佳体验莫过于你英文不错,又能带上一位了解漫画的伙伴一起。4、铁杆粉丝尽量多拉小伙伴一起观影,谨防当你看得激动无比笑得前仰后合时被周围get不到梗点的人当傻子。
译者何人
还记得地沟油和天马流星拳吗?
更有好事的网友@自黑狂魔唐大夫总结了《银河护卫队》翻译贾秀琰历年来的翻译作品,发现她简直是灭high高手,“我昨天去看了首映,基本上,光看字幕,笑不出来,但是要是能听懂的话,会觉得片子非常好玩。现在问题来了,字幕究竟是谁翻的?最后字幕一出来,翻译:贾秀琰。此君的另外两个著名大作为《黑衣人3》,以及《环太平洋》”,于是,他也忍不住地写了个长微博给网友们科普了一下“这四年来的故事”。短短几天,8000多的评论,加上近7000次的转发,网友们字字血泪地回忆起当年的深刻记忆,有网友说至今都还记得《环太平洋》里那句“天!马!流!星!拳!”
资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,现为八一电影制片厂中文台词本翻译,曾因在《环太平洋》里的翻译遭片方华纳不满,被中影封杀。网上有文章称,她的翻译风格颇似一些网络字幕组,比如《黑衣人3》中原台词里有句“我看见那东西里有颗牙,或者是爪子、蹄子”,被翻译成“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”,这句翻译在影院里收获了不少笑声,而实际上原句包含“这肉是用外星生物的肉做的吧”的梗,与两位主角的外星生物调查员身份相匹配,以上字幕一出,原句包含的段子就完全被废掉了。
■链接:
@谷大白话整理的40处错译之节选
1.Peter在Morag星被围攻,他立马装傻,说自己是个junker。对方不信,说你穿着Ravager的制服呢。Peter说:"It’s just an outfit,man."
字幕翻译:这是捡来的。
实际意思:这只是件外套而已啊,老兄。
2.Rocket说监狱里的狱警都很烂,“But these ones here...they are corrupt and cruel。”
字幕翻译:不是堕落就是残暴。
实际意思:既腐败又残忍。
(不是either...or,而是and。)
3.Nebula跟卡魔拉争夺去Xandar的机会,卡魔拉说自己更熟悉那里,Nebula说Ronan已经下令委派我去,此时Ronan厉声打断她:“Don't speak for me! ”
字幕翻译:都给我闭嘴。
实际意思:不要替我说话。
(意思是我还没说一定派你去呢,不要擅自传我指令。)
4.Drax把枪扔给Rocket时喊了声:"creepy little beast. "
字幕翻译:超级小怪物
实际意思:恶心的小动物
(在不该卖萌的地方卖萌了,creepy是令人毛骨悚然的/恐怖的/猥琐的之意)
5.Rocket:not batshit crazy
字幕翻译:我也觉得很爽
实际意思:没那么疯狂