麦家《解密》为中国占得一席
近日,英国老牌权威报纸《每日电讯报》从过去一百多年的历史里评出了最杰出的20部间谍小说,其中不乏人们熟悉的作品,如“邦德系列”的原著《俄罗斯情书》、《谍影重重》的原著《伯恩的身份》、《三十九级台阶》及苏联小说《春天的十七个瞬间》等,还收录了诺贝尔文学奖获得者吉卜林和毛姆、约瑟夫·康拉德、约翰·勒卡雷、格雷厄姆·格林等文学大师的作品。在这些作品中仅有两部来自非英语国家,让人惊喜的是,其中一部来自中国,即麦家的《解密》。
故事和情怀打动读者
“间谍”题材的影视作品可谓是战争与英雄、经典与商业结合的绝佳范例。“邦德系列”风靡全球数十年,《谍影重重》 系列每有新作都是热议的话题,而在1980年代末,苏联电视剧《春天的十七个瞬间》也让中国观众印象深刻。这些成功的影视剧背后,有着更为经典的文学作品,而后者的历史则更为悠久。
此次评选,《每日电讯报》对麦家《解密》的评语是:这是一个关于孤僻天才成长为杰出破译家的故事,延续了中国古典小说的叙事传统,整个故事扑朔迷离,但最终读者会迫不及待去破解书中的奥秘,就像小说主人公对待他的密码一样。
《解密》是中国当代作家、茅盾文学奖得主麦家的第一部长篇小说,讲述了数学天才容金珍被招募至国家秘密单位701,倾尽全力破解了极其尖端的敌国密码“紫密”和“黑密”。作为一部优秀的间谍小说,《解密》 以容金珍的故事为主线,以新中国成立前后为故事背景,刻画了奋斗在隐秘战线的爱国志士,讴歌了一代科学家为新中国的崛起而无私奉献、不畏艰难、勇于牺牲的爱国情怀。
“中国文学”是重要窗口
在过去四年间,《解密》 持续释放文学魅力,吸引着西方读者、媒体和评论家的关注。2014年,《解密》英文版在英美两国同时推出,为首部收入“企鹅经典文库”的中国当代小说。迄今,《解密》已被翻译为法语、德语、西班牙语、希伯来语等33种语言在海外出版,受到广泛好评。《纽约时报》和《华尔街日报》先后分别为其发表四篇和五篇书评,英国《经济学人》将它评为“2014年度全球十佳小说”。《纽约客》杂志的书评则称:“麦家将自己无人能及的写作天赋与博尔赫斯的气质巧妙结合,为读者呈现了一段复杂而又好看的中国历史以及独特的政治魅力。”
如何提升中国的文化软实力,夯实民族文化自信,让中国文学走出去,是我国许多文艺工作者目前急需解决的历史课题。《解密》作为一部讲述中国故事、塑造中国英雄的作品,能够让西方媒体和出版界大力推介并得到读者青睐,这是文学的魅力。
“小说是一个民族的秘史”,麦家引用巴尔扎克的名言表示,“随着中国综合国力显著增强,外国公众对中国的好奇心与日俱增,而中国文学是他们了解中国、中国人和中国文化的重要窗口。但文化传播是个慢活,不可能一蹴而就,文化‘走出去’本质上是精神意识‘走出去’,不能操之过急,但也不能墨守成规。我们不要妄自菲薄,也不要妄自独尊,要有一种着眼中国、放眼世界的人文情怀和艺术精神,讲好中国故事。”
[责任编辑:杨永青]