11月26日,有翻译界“奥斯卡”之称的傅雷翻译出版奖在北京举行。
湖南文艺出版社出版的《刺槐树》获2016年傅雷翻译出版奖。
红网长沙11月29日讯(通讯员 陈漫清 时刻新闻记者 胡芳)11月26日,有翻译界“奥斯卡”之称的傅雷翻译出版奖在北京揭晓。由湖南文艺出版社出版的《刺槐树》和上海文艺出版社出版的《在西伯利亚森林中》分别获“文学”类奖和“新人奖”。本年度“社科”类奖空缺。
今年的傅雷翻译出版奖获奖作品,是从已出版的由法语译为中文的五十余部参评作品中选出12部入围译著,然后再按文学类、社科类和新人类,分别评选一部成为正式获奖作品。由于投票率不足,本年度社科类获奖作品空缺。
由湖南文艺出版社出版、金桔芳翻译的《刺槐树》,是法国新小说派作家克洛德·西蒙(1913—2005)的一部小说作品。该书具有强烈的自传色彩,西蒙运用档案、口述、信件和想象,在其中融入了祖先、父母及自身的大量真实经历。全书共分为12章,每章以一个具体的年代或时间段作为标题,对应所涉及的大体时代,而叙事的红线却不经意地在不同的时空之间自由穿梭。一战、二战、法国大革命、西班牙内战、苏联游记……一个个片段拼贴出一个家族一个半世纪的悲欢离合和二十世纪从少年到老年的生命历程。在个人命运中交杂着的是永无止息的战争、动乱和革命,而与个人在历史洪流中所受的创伤相对应的是自然界对人世纷争的冷漠和它亘古不变的兴衰枯荣的节律。
《刺槐树》的作者西蒙曾获1985年诺贝尔文学奖,被誉为“语言的魔术师”。《刺槐树》一书充分体现了小说家对法语词法和句法的高超把握。作品中长句的运用炉火纯青,多名词、少谓语,破折号和括号近乎无节制的出现使得西蒙的句子永远处于不达的中途状态,而语言的风格时而平和优美,时而短促粗暴,时而绵延不绝,时而飒飒崩落,仿佛语言模拟自然万籁的交响乐。这些语言上的特色造就了西蒙作品的独特魅力,也在可读性和可译性方面向我们提出了挑战。在翻译中,译者一方面尽量保留和还原源语言的特色,一方面根据中文自身特点进行了一些处理和改动,在同样奥妙精微的中文语言中寻找遣词造句的种种可能,试图重现原作音乐般的节奏感。
第八届傅雷翻译奖文学类得主金桔芳老师,现为华东师范大学法语系讲师,主要从事中法先锋文学和接受美学的研究。主要译作有《至爱手记》《法国作家怎么了》《贝克特全集》。
此外,《刺槐树》一书同时也是策划人陈侗引进、湖南文艺出版社出版的“午夜文丛”书系的一种。巧合的是“午夜文丛”于1998年出版的第一本就是西蒙的作品《植物园》,译者为余中先先生。18年来,“午夜文丛”先后推出了包括西蒙在内的贝克特、图森、罗伯格里耶、爱什诺兹等法国新小说派的作品。此次获傅雷翻译奖既是对译者的肯定,也是对出版人的一种激励。湖南文艺会继续和陈侗老师一道,和优秀的法语翻译家一道,继续致力于推广优秀的法国新小说。
傅雷翻译出版奖是法国驻华大使馆于2009年设立的,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,自2013年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。
[责任编辑:杨真斌]