ad9_210*60
关键词:
中国台湾网  >  两岸文化  >   资讯

渡边淳一最后的作品将引进 关注老年人的爱与性

2014年11月18日 10:54:28  来源:半岛都市报
字号:    

  据日本媒体5月5日报道,日本著名作家渡边淳一于当地时间4月30日晚11时42分,因前列腺癌在东京的自家住宅内去世,享年80岁。记者从签约了渡边淳一33本图书的中文版权的铁葫芦图书公司获悉,渡边淳一年过古稀后一直笔耕不辍,去世前创作的最后一部作品《再爱一次》已经出版。弃医从文的渡边淳一,在其创作生涯中,一直关注对爱情和人性研究与思考,他还出版过随笔集《优雅地老去》,称要爱到一百岁 ,如今渡边淳一“爱到尽头”,出版社编辑陈亮告诉记者,渡边淳一在日本是通俗畅销书名家,被誉为情爱大师。

  曾弃医从文:创作多部“医情小说”探究人

  据日本媒体报道,一位出版社的工作人员透露,日本著名作家渡边淳一因患前列腺癌,在东京家中持续疗养无效后,于当地时间4月30日晚11时 42分去世,享年80岁。葬礼及相关追悼仪式已由其家人组织进行。

  1970年,渡边凭借中篇小说《光与影》荣获日本重要的文学奖项直木奖,从此成为文坛受人瞩目的作家。签有渡边淳一33本图书的中文版权的铁葫芦图书公司编辑陈亮告诉记者,1933年出生于日本北海道的渡边淳一其实是弃医从文,早年毕业于札幌医科大学,从事过多年外科工作,任母校整形外科讲师的同时开始执笔写小说。《光与影》是他的成名作,《失乐园》则是他的代表作,这本小说1995年开始在日本连载,曾引起巨大反响,并相继被拍成电视剧和电影,渡边淳一也因此被认为是言情小说大师,是介于纯文学和通俗文学之间的“中间文学”第一人。

  2010年渡边淳一为配合作家出版社推出中文全译本《失乐园》来北京宣传时,曾说起自己从医生到作家的角色转换过程,他称虽然职业变了,但对他个人来说并没有变。他说,无论是医生还是作家其实都是探究人的一种职业,这两者唯一的区别是:医生是从人的生理上进行探究,而作家是在情感层面上探究。

  渡边淳一显然更愿意去探究人的情感,陈亮说渡边淳一的小说有一类是“医情小说”,如《雪舞》《白色恋人》等都属此类,“小说中的医生没有一个幸福的,由此可见他确实不怎么喜欢医生这个职业,他的医情小说中有描写医患关系的,也有些医生与护士之间的爱情的。”

  老来仍高产:宣称要优雅地老去爱到一百岁

  国内目前几乎没有出版或发表过关于渡边淳一的传记作品,要了解他只能通过他的随笔和一些传记小说入手。陈亮说《何处是归程》是渡边淳一的半自传体小说,记述了一个不太有前途的医生放弃工作,去东京漂泊,希望自己的文学作品获奖或获得大人物的赏识 ,渡边淳一在书中不避讳这个作家对成功的渴望和混乱的情感关系。

  “目前我们公司已经出版和将要出版的渡边淳一随笔集共有8本,大都是探讨两性关系的”,陈亮说已经出版的《优雅地老去》是渡边淳一老年后的作品,他开始关注老年人如何“活好后半生爱到一百岁”,《在一起,不结婚》则思考当下的婚姻模式。

  除了随笔和“医情小说”,情爱小说也是渡边淳一一个重要的创作类型,他的这些小说风格多样,即使是“出轨 ”话题,也大有不同。《冰纹》是一次偶然的外遇引发了亲密爱人的凶狠报复,《爱在原野尽头》则是不满足情人身份的外遇对象制定缜密计划,要将爱人的妻子逼入绝境。

  与渡边淳一相比,村上春树似乎在中国有着更高的知名度,谈及这两位作家时,陈亮说:“他们的风格与定位不同,渡边淳一的作品较村上春树更为通俗一些,渡边淳一的作品在日本是非常畅销的,且大都被改编成了电视剧或电影,他的小说无论是对话还是人物描写都特别适合改编成影视剧本。”从读者的年龄段上来说,村上春树的读者群更为年轻一些,而渡边淳一的读者以中老年女性为主。

  多次来中国:认为日本应对侵略诚挚道歉

  渡边淳一多年来一直与中国保持着比较密切的互动,自1998年文化艺术出版社首次引进《失乐园》开始,其作品逐渐为中国读者所熟知。他曾因6部作品被侵权,特意来中国打版权官司,索赔300万元。也曾在2003年应出版社之邀来到北京,为其文集《渡边淳一长篇经典全集》宣传。2004年、2007年和2010年渡边淳一又多次来到中国,跟读者互动,跟中国作家对谈。

  作为一名有良知和正确历史观的作家,渡边淳一还曾撰文《一百种理论不如一份良心》称“在第二次世界大战中,日军加害了千千万万亚洲其他国家的人。加害者对自己犯下的罪行缄默不语,但受害者却会将这种耻辱口口相传,没齿难忘。”

  渡边淳一在文章中指出,面对这种事实,加害者的任何理论、任何辩护都是苍白的。因此,日本决不应该企图用暧昧的语言逃避现实,哪怕是一句简单的“对不起”,也应该表明自己诚挚道歉的态度。渡边淳一在这篇文章中说:“不愿意道歉也必须要道歉,因为我们的父亲、祖父或者曾祖父,毕竟在那场癫狂的战争中,成为了癫狂的人。”

  遗作将出版:中文译者曾拒绝翻译《失乐园》

  陈亮告诉记者,渡边淳一的多部遗作如《云梯》《女优》和《红花》等都将陆续引进出版。其实,中国市场对渡边淳一作品的接受也经历了一个过程。1998年文化艺术出版社在中文版《失乐园》付梓时,对其中部分章节做了删节。直到2010年作家出版社的新版《失乐园》才恢复了以前删节的部分,力图带给读者一个最真实的渡边淳一,当时也引发过一些争议。

  《失乐园》的译者竺家荣透露,她当初刚接到1998年版《失乐园》的中文翻译任务时,“我第一反应,是拒绝翻译渡边淳一”,当时她的想法是:“我是一名高校教师,我有学生,有同事,这种东西译出来,以后怎么做人?我很在意自己的名声。”竺家荣称,在许多中国读者心目中 ,《失乐园》只是简单地被视为一本“为出轨障目的暧昧图书”,而渡边淳一对婚姻生活困境的呈现、对两性关系实质的探讨等,完全被忽视。

  铁葫芦图书出版的渡边淳一生前最后一部作品《再爱一次》也由竺家荣翻译,小说关注的是老年人的爱与性,竺家荣谈及翻译感受时说:“关注老年人的情感生活,我认为这是非常严峻和有意义的话题。”记者 王法艳

[责任编辑:杨永青]