中新网北京8月29日电 (记者 应妮)百年中国儿童文学精品外译书系工程日前在京启动,首批拟翻译推出葛翠琳、金波、刘先平、张之路、高洪波、沈石溪、黄蓓佳、郑春华、杨红樱、伍美珍、杨鹏等十余位作家的十余部代表作品。
中国文化译研网(CCTSS)、中译出版社联合主办的“CCTSS捷克语专家委员会成立暨中捷文学恳谈会”日前在北京举行,会上宣布了百年中国儿童文学精品外译书系工程的启动。
中国出版传媒股份有限公司副总经理孙月沐致辞指出,捷克与中国具有长久的友谊,衷心希望捷克语专家委员会的成立能切实大力推进中捷双方文化作品的互译和文学交流。“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”是中国文学的百年大事,也是中国儿童文学界和中国少儿出版界的一个创新工程。
中国文化译研网执行主任徐宝锋介绍了CCTSS捷克语专家委员会成立之后将主要开展如下几项工作:第一是选作品,其次是翻译作品,第三是审作品,第四是推作品,最后一个工作内容就是互通信息。同时,通过各种各样的线下学术活动,来增进两国的汉学家译者,以及相关人员之间的相互认识和了解。
中译出版社总编辑张高里向与会嘉宾展示了中译出版社重大外译项目以及“走出去”的主要成果,指出:中国出版传媒股份有限公司是中国最大的专业和大众出版集团,树立了大型化、现代化、国际化三化目标,在国际化的目标里面,中译出版社承担了非常重要的一部分工作。
北京师范大学教授王泉根致辞指出:“百年中国儿童文学精品外译书系”致力于把中国现当代儿童文学代表作家之代表作品有规模成系统地推向世界各国,这对于中国儿童文学“走出去”无疑有着多方面的现实意义与重要的文化价值。
据悉,首批拟翻译推出葛翠琳、金波、刘先平、张之路、高洪波、沈石溪、黄蓓佳、郑春华、杨红樱、伍美珍、杨鹏等十余位作家的十余部代表作品。
来自美国的资深译者耶利米·威尔霍伊特认为,儿童文学是儿童文化的一部分,所以翻译的任务是把一个国家的儿童文化传播到另一个国家的儿童读者的手里,在这个过程中会遇到一些难题,就是如何以儿童能理解的方式去介绍一种外来的文化?如何让儿童读者明白外来文化其实有它自己的道理和逻辑?如何让他们能理解和学会欣赏这种文化?在翻译的过程中应该更倾向于尊重原有的文化,把一些新的概念介绍给儿童。翻译不止是本地化的过程,而是扩大他们的眼界。在翻译的过程当中,译者要注意的是深刻理解作者的寓意和文化,然后再注意读者的接受能力,这样才能很好地、正确地传播儿童文学。
CCTSS还向捷克专家委员会成员颁发了聘书,双方达成共识:将在双方政府和企业的大力支持下,努力加强双方的文化交流,大力推进中捷文化、文学互译项目。(完)
[责任编辑:杨永青]