中新社福州4月27日电 (林春茵 林淑平)“孩子们看的大多都是译作,这有没有什么坏处?”“台湾的课外阅读是怎么做的?”“怎样在课堂上完成少年小说的整本阅读?”
27日,海峡儿童阅读研究中心在福州举办的一场儿童阅读研习活动中,来自福建各地的语文教师、儿童阅读推广人纷纷向主讲人台湾台东大学儿童文学研究所教授兼所长张子樟发问。
“孩子们接触的大量是译作,这是两岸共同的困扰。”张子樟说,可以透过翻译作品看到另外的文化层次,也不错,但他建议,“把关者要掌控好,可以透过讨论让孩子彻底了解作品里面充分表达什么”。
来自福州仓山第一中心小学的一位老师表示,在这样的讲座中能够近距离与儿童文化学者接触,得到专业指导,“感觉很幸运”。她向中新社记者透露,近年来,这样的讲座有很多,“来自台湾的名家几乎一两个月就能见到一位。”
福建少年儿童出版社是这些系列讲座的推手。“在海峡两岸儿童文学交流领域,出版交流一直是有效的平台和载体。”该出版社社长陈效东表示,福建在儿童文学交流中,高举“海峡”旗帜,近年已经取得丰硕成果。
陈效东介绍说,从整体和规模化两方面看,福建与前几年大陆一些少儿出版社引进台湾版权童书相比较,“更侧重于海峡两岸交流”。
台湾最知名、最有影响力的儿童文学名家作品也作为主打产品,经福建少年儿童出版社引入大陆市场。在福建省少儿图书馆、海峡儿童阅读研究中心等诸多阅读推广组织共同发力下,这些台湾名家也“登陆”进行书作宣传或公益讲座。
“台湾的儿童阅读推广走得比较前,理念也更先进,感觉受益匪浅。”不少听众向记者表示,林良、林焕彰、桂文亚等台湾儿童文学名家,都已经见过数次,“感觉非常亲近”。
“我们在今年1月的北京图书订货会上举办林良老师作品分享会,效果不错,年内还将在福建再组织一次,对福建省内阅读氛围做一个推动。”陈效东透露,2013年该社所策划举办的各种主题研习营、种子教师培训班和公益讲座等活动多达上百场,受益人数累计10万余人次。
“两岸同文同种,文学作品是最好的交流。”“两岸儿童阅读经验相同的话,会营造出一个共同的童年记忆。”多年致力于推动儿童阅读推广的福建幼儿高等专科学校海峡儿童文学研究中心主任郑伟认为,“这对于消除地理障碍,促进两岸源远流长的交流非常重要”。(完)
[责任编辑:杨永青]