近日,中华书局出版了郁达夫中篇小说《她是一个弱女子》的完整手稿,以原大仿真的方式进行影印,填补了此前郁达夫完整手稿未曾出版的空白。
(珍藏本)》">
中华书局:《郁达夫手稿:<她是一个弱女子>(珍藏本)》
郁达夫《她是一个弱女子》的创作完成于1932年3月,而该部手稿用黑墨水书写于名为“东京创作用纸”的200格稿纸上,共154 页。封面有郁达夫亲书书名:“她是一个弱女子”。据华东师范大学教授陈子善称,“除了封面略为受损和沾上一些油渍以及第21 页左面撕去一部分外,整部手稿有头有尾,保存完好,只是书末缺少了达夫作于1932 年3 月的此书《后叙》,想必《后叙》是他在此书交稿后或校阅清样时所作,未包括在这册手稿本中。”
《她是一个弱女子》手稿封面
《她是一个弱女子》手稿原本。
《她是一个弱女子》手稿的出版为郁达夫的研究者提供了一份珍贵的资料,学者可以从可辨识的修改字迹中获得不少发现。陈子善称,“翻阅这部《她是一个弱女子》手稿本,打开第一页就有个不小的发现。”
《她是一个弱女子》初版本题词上印有:
“谨以此书,献给我最亲爱,最尊敬的映霞。一九三二年三月达夫上”。
但是手稿题词页明明写着:
“谨以此书,献给我最亲爱,最尊敬的映霞。五年间的热爱,使我永远也不能忘记你那颗纯洁的心。一九三二年三月达夫上”
“不过,后一句又被作者全部划掉了。由此可知,这段题词原来有两句,但最后付梓时,郁达夫删去了后一句,仅保留了第一句。为什么要删去? 耐人寻味。”笔者粗读《她是一个弱女子》手稿,便发现了一些有意思的地方。
郁达夫喜欢修改时间上的表达,要么是增添时间,使得表达更为准确,要么是因为某种原因改变说法。从手稿中可以发现,有几处“暑期”都改为了“暑假”。例如“暑假后第二学期开始的时候,郑秀岳的座位变过了。入学考试列在第七名的她,在暑假大考里居然考到了第一”,这里“暑期后”是后来添加的,估计是为了表述准确,也可以看出之前的“暑期”被改作了“暑假”。在下文中也是这样,“本来她俩,就是在同班中最被注意的两个。入学试验是冯世芬考的第一,这次暑假考后,她却落了一名,考到了第二”这句话中,“暑期考试”被改成了“暑假考后”。
在《她是一个弱女子》中,郁达夫刻画了郑秀岳、冯世芬、李文卿三位不同的女性形象,通过文字描写让她们的个性活跃于纸上。读手稿后可以发现郁达夫是如何运用后来添加的一些词语让主人公的个性更鲜明。例如下文对李文卿的描写:
当她们两人正挽了手同坐上车去的中间,门房间里,却还有一位二年级的金刚,长得又高又大的李文卿立在那里偷看她们。她的脸上,满洒着一层红黑色的雀斑,面部之大,可以比得过平常的长得很魁梧的中年男子。她做校服的时候,裁缝店总要她出加倍的钱,因为尺寸太大,材料手工,都要添加得多。
从手稿中可以发现,“金黑色的雀斑”改成了“红黑色”,“魁梧的中年男子”改成了“很魁梧的中年男子”,“都要添多”改成了“都要添加得多",这几处的改动一下子让李文卿的身材壮实了一圈,也更丑陋了一些,为后文她总是强悍似有理的形象做了铺垫。她脸上同猛犬似地露出了一脸狞笑,老门房看了她这一副神气,也觉得好笑了起来,就嘲弄似地对她说笑话说:
“李文卿,你为啥勿同她们来往来往?”
在这一段中,郁达夫加了“嘲弄似地”,把读者对李文卿的厌恶借老门房的嘴说了出来。这段还把“来来往往”改成了“来往来往”,后者的表述显然更准确。在另一处对李文卿的描写中,郁达夫修改后的表述也更加生动,对李文卿的贬损溢于言表。
演说的内容,虽是冯世芬的来得合理,但是李文卿的沙喉咙和男子似的姿势动作,却博得了大众的欢迎。尤其是她从许多旧小说里读来的一串串的成语,如“闭月羞花之貌,沉鱼落雁之容”之类的口吻,插满在她那篇演说词里,所以更博得了一般修辞狂的同学和李得中先生的赞赏。
在这里,郁达夫加了“一串串的”,并改用了“插”一字,让李文卿滥用成语的画面甚至具有了声音感。从手稿中还可以发现有时候郁达夫对一些非关键人物的具体设定可能一开始并没有想好。比如对郑秀岳的父亲郑去非就是如此,从涂改痕迹之多,尤其是对时间的修改中可以看出来。
郑去非的年纪已将近五十了,自前妻生了一个儿子,不久就因产后伤风死去之后,一直独身不娶,过了将近十年。可是出世之后,辗转变迁,他的差使却不曾脱过,最初在福建做了两任知县,卸任回来,闲居不上半载,他的一位好友,忽在革命前两年,就了江苏的显职,于是他也马上被邀了入幕。在幕中住了一年,他又因老友的荐挽,居然得着了一个扬州知府的肥缺。
对照手稿可以发现,虽然很难辨认原文是什么,但郑去非的年龄似乎被修改了,独身的时间也有了改动。手稿中还有为数不多的红笔改动处,不知道是不是全部写完后最后对用词进行的斟酌修订。
其他的一位,姓张名康,是专教白话文新文学的先生,年纪还不十分大,他自己每在对学生说只有廿几岁,可是客观地观察他起来,大约比廿几岁总还要老练一点,张先生是北方人,天才焕发,以才子自居。
这段话中,“客观地猜度”被改成了“客观地观察”,很显然改后更加符合逻辑。许多同学都嘻嘻哈哈的回去了,门前搁在那里等候的车辆也少下去了,而她家里的那乘新漆的钢弓包车依旧还没有来。头上面猛烈的阳光在穿过了树荫施威,周围前后对几个有些认得的同学少不得又要招呼谈几句话,家里的车子寻着等着可终于见不到踪影,郑秀岳当失望之后,脸上的汗珠自然地也增加了起来,纱衫的腋下竟淋淋地湿透了两个圈儿。
在这一段对郑秀岳的描写中,郁达夫的改动也比较多。“包车还没有来”改成了“包车依旧还没有来”,添加了“依旧”一词,其实暗示了后文讲到的,郑秀岳家境败落,没有车来接她是常事。“被猛烈的阳光一照”,改成了“头上面猛烈的阳光在穿过了树荫施威”,“脸上的汗珠自然地也增加了起来”,添加了“自然地”,都使得描写更为细致生动了。“寻寻等等”改成了“寻着等着”,表述更加口语化,也更加生动。手稿中整句话的添加也不少,可以看出郁达夫在有些地方一开始先写了帮助故事推进的基本情节,后来添加的部分使得表述更完整。
“娘娘,你不要误会,我并不在羡慕人家,这一点气骨,大约你总也晓得我的。不过你老这样三不是地便要想起爸爸来这毛病,却有点不大对,过去的事情还去说它作什么!难道我们姊弟三人,就一辈子不会长大成人了么?”
上文中,“你不要误会,我并不在羡慕人家,这一点气骨,大约你总也晓得我的。”这整一句话都是后来添加进去的,不过虽然使得冯世芬的意思表达得更完整,笔者认为却失去了原本更加口语以及更合乎情理的表达。细读手稿还会发现更多有意思的地方,虽然墨水笔的修改相对毛笔更加容易辨认,但还需要经过系统的研究才能使得手稿发挥最大的功用。
[责任编辑:杨永青]