自从上月底《来自星星的你》大结局在爱奇艺以同步播出的方式收官之后,韩剧粉们就纷纷呼唤以后韩剧必须“同步播出”。而首当其冲的,就是《来自星星的你》在SBS的接档剧《危情三日》,作为独播平台,优酷土豆网都采用了同步翻译技术。其中土豆网更是大胆地采用了“弹幕”技术,首次聘请韩语翻译同步配中文字幕。同时,继搜狐视频力推美剧之后,土豆网也顺势上线了韩娱频道。
前因 《危情三日》“身价”5倍于《星你》
“父亲离奇死亡,总统突然神秘失踪,警卫员循迹却引出惊天阴谋”,作为《星你》的接档之作,《危情三日》一改韩剧慢节奏叙事风格,首集播出便直入主题。本剧由朴有天主演,耗资近100亿韩元(约合人民币5700万元),即每集制作费6.25亿韩元(358万),创造了韩剧制作成本纪录。正因为投资大,以及《星你》大热,导致《危情三日》在中国市场的热度水涨船高,据《危情三日》的制作公司Golden Pictures的金永训代表称:“目前韩国的电视剧以每一集不到1万美元的价格被中国引进,但是《危情三日》以接近原来的五倍价格被中国引进,这是韩国电视剧史上输出的最高价。”同时,《危情三日》作为土豆韩娱频道上线后的第一部大热韩剧。
正因为《危情三日》高额的购买价格,以及打头炮的定位,因此土豆网市场部高级总监黄勇告诉记者,“我们希望这部剧在韩剧中能引发话题并聚拢粉丝”。
同步 韩语同步传译,一集费用万元
该怎么聚拢粉丝?目前最好的办法当属同步直播+评论互动。
以往,虽说是名义上的同步播出,但海外剧集要在国内视频网站播放,还要经过字幕组翻译、校对时间轴等步骤,一般来说中文字幕版往往要在几个小时后才上线。《星你》大结局在爱奇艺实现真正同步直播一下抬高了门槛,但由于引入有道翻译软件,死板的机械翻译也遭网友吐槽。因此土豆网决定引入人性翻译,同时力推弹幕技术,让网友在线观剧互动。
黄勇告诉记者,土豆网请了两位韩语翻译担任同声传译,同时,有速记员将翻译内容打成文字,这样翻译准确率要远高于翻译软件,因为同步口译的方式十分消耗精力,加上《危情三日》是悬疑谍战剧,所以每人轮流翻译10分钟,翻译一集的费用是5000元左右(两人合计万元左右),《危情三日》是水木剧(每周三周四播出一集),也就是说每位翻译员翻译两集韩剧就赚万元,这个收入明显高于普通的同声传译,“翻译要提前准备相关资料,也算成本的”,黄勇透露,再加上速记员一次1000元,就是同步翻译的全部成本。
弹幕 互动?抢戏?网友体验不一
一些韩剧忠实粉丝对于能在第一时间收看、并实时与同好者评论吐槽剧情表示欢迎,不过也有网友表示,弹幕有点“抢戏”,在观剧时容易让人分心。一位资深米饭(朴有天粉丝昵称)就告诉记者,她首次看弹幕的时候“并不是很适应,觉得弹幕把视频挡住了”,在看到第二次时才慢慢适应了,“弹幕的确比较适合在互联网上看剧的人群,很多时候都是弹幕比视频内容更有趣,而且也可以设置弹幕的透明度,不想受影响也可以调淡甚至关掉。”
在《危情三日》中,有一场戏中,朴有天饰演的韩泰京的父亲开车时被人害死,但有警官却告诉韩泰京这是因为疲劳驾驶。因为其车被撞的印子十分明显,就有韩粉马上吐槽“韩剧果然不考智商”,一下引发讨论并猜测剧情走向。问到《危情三日》之后的其他境外剧是否也会沿用这一直播方式,黄勇表示还需要调研:“我们想等到后期看看数据,但现在我们很看好它。”
什么叫弹幕?
弹幕,原意是军事用语(barrage,读dàn mù),指用大量火炮提供密集炮击,过于密集以至于像一张幕布一样。比如时下流行的《全民飞机大战》就具有这种特点,这种游戏也被称为弹幕(射击)游戏。在动漫界,一般爱好者会习惯一边看动漫一边评论,在特定的弹幕系统中,网友能将吐槽即时映射在视频播放框中,而大量吐槽评论从屏幕飘过时效果看上去像是飞行射击游戏里的弹幕,所以网民将这种有大量的吐槽评论出现时的效果叫做弹幕。国内最常见的弹幕网站有两个,一个简称为A站,AcFun弹幕视频网;一个简称为B站,哔哩哔哩弹幕网。土豆是目前大型正版视频网站中,第一家使用弹幕技术的网站。
本版采写/新京报记者 吴立湘
[责任编辑:杨永青]