昨天,已故诺贝尔文学奖得主、葡萄牙文学巨匠若泽·萨拉马戈的代表作《失明症漫记》及其姊妹篇《复明症漫记》首发简体中文版。萨拉马戈是可与马尔克斯、卡尔维诺比肩的文学大师,《失明症漫记》是其代表作,2008年戛纳电影节的开幕影片《盲流感》就改编自这部小说,2006年这部小说还曾被国家话剧院导演王晓鹰搬上舞台。首发式现场,著名作家阎连科与学者止庵、青年作家任晓雯等一起与读者分享了这位只用逗号和句号的文学大师作品的阅读心得。
从焊工转为文学杂志记者
在与会嘉宾看来,萨拉马戈不仅是第一个也是唯一一个获诺贝尔文学奖的葡萄牙作家,其传奇经历也为人所津津乐道:他高中没念完就辗转于各行业,在第一部小说出版后才从焊工转为文学杂志记者,他的代表作《失明症漫记》《修道院纪事》等已被翻译成30多种语言,产生了巨大影响。《失明症漫记》为读者描绘了突如其来的灾难面前恐慌压倒了一切时人性的丑恶和道德的泯灭等种种怪状,并对之进行了深入反思。记者了解到,萨拉马戈是从自己一次治疗眼疾的经历中梦想出了《失明症漫记》这个充满爱与恨、善良与邪恶、痛苦与欢乐的故事,塑造了一群“能看但又看不见的盲人”,他也因此一举摘得1998年诺贝尔文学奖。此次同时发布的还有被称作《失明症漫记》姊妹篇的《复明症漫记》,讲述了《失明症漫记》中那座发生失明瘟疫的城市四年后的一场新灾难。
诺奖大师只用逗号和句号
此次新经典发布的《失明症漫记》《复明症漫记》由范维信担任翻译,范维信与萨拉马戈缘分匪浅,多年前他翻译的萨拉马戈名作《修道院纪事》曾获“中国首届鲁迅文学奖 ·文学翻译彩虹奖”,萨拉马戈还曾给他发来贺信。他介绍说,萨拉马戈行文有一个非常明显的特点——标点只用逗号和句号,几十万字的一本书中,没有问号、感叹号、分号、冒号、括号、省略号、书名号等常见标点符号,这也增加了翻译的难度,为了保持萨拉马戈小说原有的风格,又要让中国的读者能看懂,范维信只好增加了一种标点符号:分号,用在人物对话的中间代表角色之间的切换。
1997年春天,萨拉马戈曾专程来北京与范维信一同出席了《修道院纪事》简体中文版的首发式,本来2010年他计划再度来到中国与读者见面,可惜未能如愿便离开了人间。与会嘉宾均表示,希望有更多的中文版萨拉马戈作品问世,让中国读者得以分享大师留下的精神财富。
新报记者 仇宇浩
[责任编辑:杨永青]