法制晚报讯(记者 钱业) 中国国际图书博览会(BIBF)上午在中国国际展览中心新馆(顺义)开幕。10位对中国图书出口做出贡献的外籍人士,获颁第八届中华图书特殊贡献奖。
据了解,此次获奖的10人名单包括著写了《1860圆明园大劫难》的法国作家贝尔纳·布里塞,翻译了《中华文明史》的美国人文与自然科学院院士、华盛顿大学教授、美国著名汉学家康达维等。
记者在采访中了解到,中国图书在近几年的出口过程中,虽然有像《狼图腾》那样被翻译成22种语言的畅销书,但总体而言,在欧美市场的畅销书并不多。
在文学类别中,由于诺贝尔文学奖的影响,莫言被欧美出版人看做能够冲入《纽约时报》畅销书榜前十的中国明星作家。他此前在国内的最新作品《蛙》,将于今年年底开始在海外出版。记者对话全球排名前五的出版集团企鹅出版集团北亚地区总经理周海伦,一探中国文学海外现状。
《蛙》年底全球发行
法制晚报:之前企鹅出过莫言的书吗,销量如何?
周海伦:企鹅集团在上个世纪90年代就出了莫言的《红高粱》,销量很不错,20多年一直在加印。不过这本书卖得好的原因也是因为张艺谋改编的电影在国外影响力太大了。
法制晚报:这次出《蛙》,和莫言获诺贝尔奖有关吧?
周海伦:获得诺贝尔奖是最大助力。企鹅集团这次出版的莫言小说《蛙》,将会全球发行,除英国,美国、澳大利亚等国也将于今年年底或者明年年初发行。我们对于这本书抱有很大的期待,希望它冲入《纽约时报》畅销书榜前十名。
诺贝尔奖扬名声 电影影响很重要
法制晚报:企鹅近几年出版的中国文学当中最畅销的是哪本?
周海伦:应该算是《狼图腾》,现在这本书已经被翻译成22种语言,一直在加印。一个中文纯文学书能够变成如此一本畅销书是一件了不起的事。
法国导演让·雅克·阿诺的电影《狼图腾》也将于今年年底上映,该书也将出新版做新一轮宣传,我觉得这本书的销量能够再创一个记录。
法制晚报:你觉得什么样的书会在欧美成为畅销书?
周海伦:获得诺贝尔奖肯定有很大帮助。电影的影响力也不亚于获奖,有了成功的电影,大家会来找书看。
中国作品不畅销 关键环节在语言
法制晚报:中国文学在欧美畅销书不多,是翻译还是文化差异的问题?
周海伦:翻译和文化差异都有一部分因素。
翻译最重要的是对于这个国家文化背景的熟悉,最好的是长期住在这个地方,要做一个好的翻译者,最好是要具备母语的水平。
很多的纯文学作者都不会讲英语,美国出版界的朋友都问我莫言的英语怎么样,我只能说可以帮他们做翻译,他们想邀请莫言去美国做演讲,但是他们不是很愿意去请一个非英语的作者去。
像写《追风筝的人》的阿富汗作者卡勒德·胡赛尼,他住在美国,他是讲英语的,所以宣传起来就很容易。不过这不是中国作者的问题,这是西方人的问题,说英语的人都不愿意去学习其他语言。文/记者 钱业
[责任编辑:杨永青]