推荐标签:于正侵权案|全球百大品牌|扫心地|送诗人去流浪|

您的位置:中国台湾网  >  两岸文化  >  大陆文化看点

百老汇剧《森林诱惑》冒出东北话 中国元素加分

时间:2014年12月09日 09:37 来源:腾讯 字号:       转发 打印

百老汇剧《森林诱惑》冒出东北话 中国元素加分

《森林诱惑》剧照

百老汇剧《森林诱惑》冒出东北话 中国元素加分

剧照

  正在北京解放军歌剧院首演的百老汇经典音乐剧《森林诱惑》中文版中,有不少贴合国人喜好的中国元素,主要角色女巫甚至还冒出了东北话,令观众大感亲切,也为这部引进剧的成功奠定了一个基调。

  《森林诱惑》突现东北话 中国元素成亮点

  由新绎文化出品的百老汇经典音乐剧《森林诱惑》中文版正在解放军歌剧院进行首演,该剧邀请到了中国著名音乐剧导演钟浩执导,戴劲松和梁芒分别担任音乐总监和歌词改编,并由青年实力派音乐剧演员夏振凯、章小敏、陈沁、齐齐等主演,为观众上演了一场“森林盛宴”。除了美轮美奂的舞美与布景、演员精准的表演和堪称经典的唱段外,《森林诱惑》的台词也给观众带来了诸多惊喜。

  “滚犊子”这是《森林诱惑》第二幕女巫的一段话,国人再熟悉不过的东北话猛然间冒出,瞬间引发全场观众爆笑,成为一大亮点。其实,该剧的中国元素还有不少,诸如小红帽多次提及被告诫要听妈妈的话,这也是典型的中国式教育的特点。中国元素的频繁出现,使得这部“舶来品”不再“水土不服”,令中国观众感到相当亲切,这也是出品方新绎文化的努力下才有的圆满。

  剧本唱词与音乐改编中西结合 拒绝“水土不服”

  近两年,世界经典音乐剧引进中国之风盛行,但有一些完全照搬,丝毫不顾及中国观众的观剧习惯和喜好,结果自然是铩羽而归。首先,中西方文化存在差异,在改编剧本的时候,要用更准确的中文翻译来表达原剧作者的内心世界。其次是英文原版音乐的改编问题,因为英文歌曲的唱法和中文的唱法不一样,包括节奏、音节,如果直接把英文翻译成汉语的歌词,唱起来是很别扭的,所以歌词一定要重新改编,改编了小部分音乐的节奏,使之用中文唱法的时候,更加好听、顺唱。

  新绎文化在这波引进大潮中顺流而上,从引进《森林诱惑》之初便考虑到了将中国元素与原剧的精髓相结合,对剧目进行了重新编排和创作,最终成功打造成了最接地气的引进剧。国家大剧院歌剧合唱艺术总监吴灵芬在观看《森林诱惑》后便赞道:“《森林诱惑》的演员很年轻有朝气,剧情也非常吸引人,整个编排很契合当今中国人的喜好,思路也很好。”

[责任编辑:杨永青]

向艳梅:一路走来不容易

  “我是不会放弃(奥运会)的。”4年前在最后时刻落选奥运会,让女子举重69公斤级选手向艳梅失落许久,却没有让她就此消沉。

关于我们 | 本网动态 | 转载申请 | 投稿邮箱 | 联系我们 | 版权申明 | 法律顾问
京ICP证130248号 京公网安备110102003391
网络传播视听节目许可证0107219号
中国台湾网版权所有