中新网12月23日电 2014年4月,著名作家村上春树在日本出版最新的短篇小说集《没有女人的男人们》,这是他继《东京奇谭集》之后,时隔九年之后再一次回归短篇小说创作,该部小说已经在日本销售突破50万册。最近,国内老牌翻译出版社上海译文宣布已经获得《没有女人的男人们》的简体中文版版权,该书将会在2015年3月正式上市。
《没有女人的男人们》共收录7篇小说,均围绕着同一主题:各种因女人离去、或即将离去的男人处境,这与村上春树早期短篇中着重表现年轻人的丧失感和焦躁感有所不同。村上春树则称之为“概念式”的短篇小说集:“之于我最大的快慰——集中写短篇小说时每每如此——莫过于可以在短时间里将各种手法、各种文体、各种语境一个接一个尝试下去。可以从种种样样的角度对同一主题进行立体式审视、追索、验证,可以用种种人称写种种人物。在这个意义上,以音乐说来,这本书或许可以成为对应于‘概念唱片集’的东西。实际上写这些作品的时间里,我也把‘甲壳虫’的Sargent Pepper和‘沙滩男孩’的Pet Sounds轻轻放在脑海里。”
为何会围绕这一主题创作?村上春树称,虽然那种具体的事件近来并未实际发生在自己身上,也没有见过那样的实例,但他想把那类男人们的形象和心境急不可耐地加工敷衍成几个各不相同的故事,“说不定那是我这个人的‘现在’的一个隐喻,也可能是一种委婉的预言,抑或我个人需要那样的‘驱魔仪式’亦未可知。”
其实村上春树并不是第一个对“没有女人的男人们”这个主题产生强烈兴趣的作者。早前海明威曾有一本同名短篇小说集,村上春树也承认自己在写作的时候也想起海明威的这本书,但是他认为“海明威短篇集Men Without Women这个书名,较之《没有女人的男人们》,还是译为《不要女人的男人们》似乎更接近原来书名的感觉。相比之下,我这本书更为直截了当,完完全全是‘没有女人的男人们’——由于各种各样的原因被女性抛弃的男人们或即将被女性抛弃的男人们。”
为保证译文准确流畅,上海译文出版社除翻译家林少华以外,还邀请了竺家荣、毛丹青、姜建强、岳远坤、陆求实这五位译者,并根据这六位译者的译笔特色分别安排了不同的篇目,以期呈现给读者一个多面性的村上春树。
[责任编辑:杨永青]