我们的农历羊年很快就要来到,可这生肖羊是绵羊(sheep),还是山羊(goat),可把外国人搞懵了。最终纠结的外国媒体找来各种“中国专家”做调查,可是依旧没有结论……
标题用山羊、绵羊还是有角大公羊
外媒傻傻分不清楚
在英语中羊分三种:ram,有角大公羊(嗯,白羊座的羊也是这个ram);goat,有胡子的山羊;sheep,小绵羊。
1.最开始,英国曼彻斯特媒体就出了这么一篇文章:“曼彻斯特的中国春节:可是这是哪一种羊的年?是ram,sheep,还是goat?” 后来他们发现伯明翰人也在纠结同样的问题。再后来发现,英国人绝对不是唯一的一个在纠结的外国人,美国CNN的新闻标题也是一样:“今年究竟是sheep年,goat年,还是ram年?”
2.有的媒体直接就认定是goat了,比如华尔街时报。
3.还有的媒体觉得应该还是sheep,比如今日美国(USA TODAY),还搞了一只宛如“土豪金”的羊。
老外搞起街头调查
没想到满城尽是喜羊羊
为了搞清楚这个问题,外国媒体开始了各种研究。先是各种“中国问题专家”“中国历史学家”出马,他们研究了很久。有的专家研究了一下中国地域分布之后表示,中国北方草原绵羊比较多,所以北方的生肖应该是绵羊,南方山羊比较多,所以南方的生肖应该是山羊(总之就是没白羊ram什么事儿就对了)。
还有的人表示,看一下中国古代的羊形文物不就好了?圆明园十二生肖里的明明就是山羊!也有的人说,可是我在中国满街也看到绵羊啊,绵羊代表着温顺,中国人喜欢这个呢。最后有人表示,你们别争了,我们去中国街头看一下就好了。于是他们找人去中国街头拍了一些照片,却意外发现,中国市场上还有第四种羊,一种叫做“Xi Sheep”的物种……
他们顿时有一种脑回路不够用了的心情:“你们仗着你们汉语博大精深!用一个羊字就解决了!欺负我们英语里没有这样的说法么?”最后还是《纽约时报》比较聪明,他们的标题是:“中国农历新年马上就要来了,庆祝这个‘各种有角反刍动物’年!”网友们一听都笑喷了:“别家只是分不清羊,纽约时报连羊和牛都分不清了!”“麋鹿哭着说,‘圣诞节刚忙乎完又叫我!’”英事
[弹幕]
有角……反刍……动物…… 一群羊哭晕在厕所。
印象中,羊的品种还算少的。要是狗年可怎么办呢?十二生肖中,除了龙年,随便哪一年都够老外纠结一阵的。
直接翻译成the year of yang,纠结个啥。
相关链接〉〉〉
看完老外眼中的“羊”,再看看汉字中的“羊”
本报此前相关报道 “羊”最初含意是“祥” 曾被用来表示美好品德
现代人大多只知道羊表示的是一种动物,实际上在历史上很长一段时间内,“羊”这个字一直是和“祥”相通的,表示的是吉祥的含义。
按照《说文解字》的解释,“羊”,祥也。从“ ”,象征和表达的是像羊的头、角、足、尾的形状。孔子对此曾经说过:“牛羊之字以形举也。”也就是说,牛羊这样的字,都是根据动物的外形进行概括的,所有与羊相关的字,自然也都要用“羊”作偏旁。
为什么会出现这种情况?对此,南京学者、厦门大学语言学教师张姜知接受记者采访时表示,“吉祥”一词,本为“吉羊”。有说法认为,古人在祭祀时,往往把羊放置在神位的旁边,表示吉祥如意,寓意鬼神赐来的吉祥之物。在“祥”字出现之前,其实“羊”字的含义主要有两个,既表示牲畜中牛羊的“羊”,又表示鬼神所赐之“吉祥”。张姜知说,只不过后人为了文字表义更加明确,才在“羊”字旁边增加了一个“示”字造出“祥”字,专表“吉祥”之义。
[责任编辑:杨永青]