中新网上海5月13日电 (邹瑞玥夏一菲)2013年是意大利“超级明星学者”翁贝托·埃科著名小说《傅科摆》出版25周年,被他称为“复活前的打扫”的大范围修订工作在国际文坛引起了广泛关注。今年,修订后的中文版《傅科摆》由上海译文出版社推出后,受到广大读者的追捧。此次也是该书首次由意大利文直接翻译成中文,力图将作者的理念最真实地还原给中国读者。
5月13日下午,《傅科摆》译者郭世琮、学者江晓原、徐卫翔、作家陆内、张定浩等人相聚上海作协,共同探讨概述翻译该书的始末以及阅读的感受。
作为一名西方当代思想家,埃科最独特的地方在于其将学术和虚构之深浅两极共冶一炉,小说中有学术,学术中又有叙事性,由于他文本的开放性,也有人称他为后现代小说家。《傅科摆》作为他的半自传性小说,更像是一本百科全书式的“天书”,书中,埃科不仅用用喀巴拉犹太神秘哲学的生命之树作为串起整个故事线索的目录,他还在里面编BASIC语言程序,非常考验译者。
而《傅科摆》译者郭世琮也表示,自己能将全书翻译成中文实在是“出乎意料”,在开始翻译之前,他完全没有信心。此书涉及了自然科学、社会科学、人文科学内容以及各种冷门知识,必须一点一点地查资料。此外,书中所用语言除了意大利文,还夹杂着英文、法文、德文、西班牙文、拉丁文、葡萄牙文,郭世琮为此翻阅了十几本字典,还求助了许多朋友和百科全书。在翻译的过程中,更难的是研究埃科的写法和逻辑思想,对每一处伏笔、隐喻等都要去琢磨,在不影响作者表达的前提下贴切地翻译成中文。
上海译文出版社副主任赵武平对此表达了对译者的敬意,他表示,在中国人的阅读史上,还没有出现一本类似《傅科摆》的小说,他认为作者将这本小说当成一部意识形态形成史来写,让读者仿佛进入了爱丽丝的魔洞一样,身临其境,恍然不知时之几何。他也承认,在刚开始出版之时,曾经怀疑过这样难懂的书会不会有人愿意去看,但中国读者对这本伟大的“天书”的热情超乎了他的想象。
书评人张定浩则认为,这本书是一本“慢餐”式的小说,是一本求知者的圣经。对于大家一致认同的“难读”问题,他提出,此书就像是一个迷宫,可以跳出来阅读,走自己的阅读路线。比如书中对于圣殿骑士冗长的历史推进描述,就可以跳过后回去重读。
据了解,上海译文出版社目前收入了埃科的12部重量级作品,其中已经出版6本,《昨日之岛》、《筑敌》、《埃科谈文学》等作品将在2016年之前问世。(完)
[责任编辑:杨永青]