他把《诗经》《唐诗三百首》众多经典介绍到国外
近日,曾将《诗经》《唐诗三百首》等译成英法文的著名翻译家许渊冲,被国际翻译家联盟宣布授予“北极光”杰出文学翻译奖。他也自此成为首位获此奖的亚洲翻译家,成为我国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。8月22日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在京举行仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲国际翻译界文学翻译领域最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。
已90多岁高龄的许渊冲在获奖致辞中表示,该奖项不仅仅是对他个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。“从事汉语、英语和法语文学的翻译对我而言一直是一种享受,我就是喜欢翻译。”他说。相比获得终身成就奖,许渊冲有着更大的计划:“我现在两个月能翻译一本,计划五年内完成莎翁全集。”
许渊冲,江西南昌人,1938年考入国立西南联合大学。20世纪40年代,先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学攻读研究生学位,1983年后进入北京大学任教。在从事文学翻译几十年间,许渊冲把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》中的内涵,目前已出版中英法译著120余部。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”,他也被认为是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。
国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,由挪威文学翻译协会支持设立,每三年评选一次。许渊冲获颁该奖是该奖自1999年设立以来,第一次授予亚洲学者。
华西都市报记者张杰
[责任编辑:杨永青]