“富贾,可为吾友乎”、“膝为矢所伤”……许久不用文言文,初见这几句是否觉得不知所云?但如果联系起最近的网络流行语“土豪我们做朋友”、“直膝箭”,是否立刻豁然开朗了呢?
近日,“网络流行语神翻译”和“古诗版阿黛尔金曲”火热来袭,让文言文着实火了。网友们已经不能满足于简单的流行语制造了,尽情开启文言文模式,不仅翻译白话文,还把领域伸向了英文,其效果真是不折不扣的“我伙呆”。
登上文言文“大雅之堂”的流行语并非仅此几句。还有“我和我的小伙伴们都惊呆了”被译为“寡人与众爱卿皆瞠目结舌”、“何弃疗”被译为“汝何如停疗”, “女汉子”被译为“安能辨我是雄雌”,“寡人与爱卿皆瞠目结舌”原来是“我和小伙伴们都惊呆了”的古文版,是不是惹人捧腹呢?而英国女歌手阿黛尔的一首《Someone like you》也被网友们用文言文神翻译了一番,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。看到这,大家纷纷“给母语点赞”,表示“恐怕要中文八级以上才有这样的功力”、“翻译得太美”。
除了翻译水平瞬间飙高,网民们还为不想上班的情绪作诗几首,将“最炫文言风”推向另一个高潮。
但使龙城飞将在,初七一过就上班。
郎骑竹马来,扭头上班去。
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。早班若是敢迟到,扣钱通报奖金没!
好山好水看不足,马蹄催趁快上班。
网友搜集整理的《Someone Like You 》原歌词与对应的文言文翻译
I heard that you're settled down
That you found a girl and you're married now
I heard that you dreams came true
Guess she gave you things I didn't give to you
Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back or hide from the light
I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
That for me, it isn't over
Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I begged, I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
You know how the time flies
Only yesterday was the time of our lives
We were born and raised in a summer haze
Bound by the surprise of our glory days
已闻君,诸事安康。
遇佳人,不久婚嫁。
已闻君,得偿所想。
料得是,卿识君望。
旧日知己,何故张皇?
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
客有不速,实非我所想。
避之不得,遑论与相抗。
异日偶遇,识得依稀颜。
再无所求,涕零而泪下。
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。
【七嘴八舌】
唯墨乔雅-:汝甚屌,汝母知乎?
wuzzi:english:彼可取而代之。
口木三土:不伦不类的半调子古文而已!
PaboJessica:古文美呆了!
[责任编辑:杨永青]