美剧《纸牌屋》火爆播出,而原著小说《纸牌屋》本周也顺势由“儒意欣欣”引进,百花洲文艺出版社推出,该书的策划编辑潘江祥昨日接受青阅读记者采访时介绍,《纸牌屋》在网店的反响非常好,亚马逊第一批货在预订时期就售光,地面店因为物流的原因,还在紧张铺货当中。究竟这本书如何引进到国内,潘江祥向青阅读记者透露了其幕后故事,“很简单,一切都源于偶然的好奇心。”
庆幸“下手”早了
作为英美剧的粉丝,潘江祥自然不会错过《纸牌屋》,有一天他想了解下电视剧的幕后故事,就上网去查,才知道《纸牌屋》由英国同名小说改编。潘江祥对青阅读记者说:“我当时又兴奋又紧张,兴奋的是发现了一个绝对的好选题,紧张的是它是否能通过选题立项,更紧张的是它是不是被同行抢先了。上百度、谷歌、微博搜索了一下后发现,没有这本小说的任何中文版信息,基本确认这本书中文版权应该还没有售出,但是还得等版代公司确认。”
在选题顺利通过后,潘江祥便开始联系各大版代公司,购买版权。“然而联系版权代理公司时得到的消息却又是一喜一忧,喜的是大苹果代理公司代理了《纸牌屋》作者的书,忧的是却没有代理《纸牌屋》这本书。于是大苹果代理公司受我们所托与作者的代理公司展开了谈判,在经过一段时间的讨价还价之后,以相对来说极低的价格谈下了这本书的中文简体版权并顺利签约。”
潘江祥对青阅读记者说:“很庆幸我们下手早了,那时也没有别的图书公司或出版社竞价,所以,能以相对比较低的价格谈下来。”
翻译很兴奋
潘江祥认为,对于一本外版书来说,内容本身固然非常重要,但翻译也是十分重要的。因此,早在这本书的合同签署过程中,他就已经开始物色合适的译者,“找一个翻译不是问题,但是找一个优秀的翻译成了我当时面临的一大难题。”
偶然发现《再会,老北京》这本书后,潘江祥认为译者何雨珈语感不错,于是煞费苦心找到机会,听了一场新书发布会,何雨珈是该书的译者,并充当现场翻译,潘江祥在现场确认这就是他要找的翻译,于是就提出有一本书正在签约中,想找她翻译。“她说这几天要去上海、杭州随《再会,老北京》的作者做几场活动,会比较忙,所以得过段时间再谈合作的事。”
潘江祥以为这是托词,但几天之后,何雨珈通过私信问要合作的书是什么,“我回答说是《House of Cards》,结果轮到她激动了,连续回复了我三条私信,一条是全是惊叹号的,一条是全部是问号的,最后一条则是“是纸牌屋么?!!!!!!!!!!!!”当我告诉她就是《纸牌屋》后,她兴奋地说:‘一定要给我翻译,我一定把它翻译得妙笔生花’。因为她太喜欢这部美剧了,更因为她太喜欢老男人凯文·史派西了。于是翻译就这么找到了,于是在与作者方面合同签订之后,我们便与译者签订了翻译合同。”
潘江祥对记者说让他最满意或者说是佩服的是,为了方便读者阅读,译者加了五十多个脚注。“整个寻找译者的过程,真可以说是‘众里寻她千百度,那人却在灯火阑珊处’,冥冥之中有必然。”
几乎毁掉设计师的泰国旅行
潘江祥介绍说,在稿子编校的同时,封面设计也开始进行,他依然交由一直保持很高设计水准与他私交也还不错的熊猫布克。
熊猫布克到泰国游玩了几天,在清迈住下来之后,潘江祥就开始不断地骚扰他,有几次他不堪骚扰,终日在酒店里设计此书的封面。可以说,封面设计贯穿了熊猫布克整个泰国旅行假期,直到他回国下飞机时,潘江祥都在给他发微信沟通、要求修改。
文/本报记者 张嘉
[责任编辑:杨永青]